12:24, 7 февраля 2022
Уже более 10 лет кафедра иностранных языков и перевода УГИ УрФУ совместно с лекторатом ДААД становится местом притяжения для преподавателей, лингвистов, переводчиков из самых разных городов как России, от самых ее северных точек во главе с Мурманском и Архангельском до Дальнего Востока, так и Европы. 3 февраля 2022 года состоялась очередная, 11-я конференция ДААД, посвященная теории и методике обучения профессионально-ориентированному переводу.
Многолетняя история проведения международной ДААД-конференции при поддержке ректора УрФУ В.А. Кокшарова, участвовавшего в торжественном открытии мероприятия на немецком языке, сформировала ее определенные традиции. А именно – полное погружение в языковую среду, подбор интересных докладов на актуальные темы относительно дидактико-методических вопросов в области преподавания иностранных языков и перевода, а также межкультурной коммуникации, возможность непосредственно получить практические навыки на различных мастер-классах, а также уникальная возможность участия в дискуссии и обмене опытом между преподавателями из разных регионов и учебных заведений.
Ежегодная ДААД-конференция в УрФУ уже немыслима без ее постоянных участников: с дружественными словами к участникам и организаторам мероприятия обратился генконсул Германии в Екатеринбурге г-н Матиас Крузе, который подчеркнул значимость и актуальность проводимой встречи. Своим вниманием удостоил конференцию руководитель представительства ДААД в Москве д-р Андреас Хешен, который рассказал об успешном сотрудничестве Уральского федерального университета и кафедры ин. языков и перевода с Германской службой академических обменов.
Докладчиками конференции выступили коллеги из Германии, Шотландии, Венгрии, а также лекторы ДААД, работающие на территории Российской Федерации. Но сегодняшнюю встречу отличает и участие в ней практикующих переводчиков из Мюнхена, Калининграда, Екатеринбурга и Будапешта.
11-я конференция ДААД была посвящена вопросам профессионально ориентированного перевода в различных тематических областях. Как известно, обучение иностранному языку не означает автоматического обучения переводу, и уж тем более переводу научно-технических текстов или текстов художественной литературы. Современная методика преподавания перевода требуют максимум практики на занятиях, возможности передачи опыта действующих переводчиков и использования новейших информационных технологий.
Сегодня был представлен многолетний опыт использования таких технологий, применяемых современными переводчиками, как Smartcat, Matecat, Wordfast, Trados u MemSource. Был прокомментирован итог интересного опроса, проведенного среди переводчиков на предмет использования компьютерных технологий в их переводческой деятельности, а также определены пути самосовершенствования и профессионального роста в этой сложной и многогранной профессии. Среди прочего, были представлены некоторые принципы техники записи слов, используемой при осуществлении устного перевода, подчеркнуты законодательные аспекты при выполнении переводческой деятельности. А также даны советы, в случае, если переводчик по каким-либо причинам не может перевести услышанную речь. Обозначены пути, как можно стать профессиональным переводчиком в Европе. Также было предложено ответить на вопрос: необходимо ли при устном переводе еще и понимать переводимый текст? Это далеко не полный спектр вопросов, которые были рассмотрены и обсуждены на ДААД-конференции благодаря сплоченной команде во главе с зав. кафедрой иностранных языков и перевода УГИ УрФУ проф., д.п.н. Корнеевой Ларисой Ивановной.
© ФГАОУ ВО «УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»
Увидели ошибку?
выделите фрагмент и нажмите:
Ctrl + Enter
Дизайн портала: Artsofte
Задайте вопрос о поступлении в институт:
+7 905 800 35 95 (только WhatsApp)
gumanitarii.priem@urfu.ru
Дирекция института:
пр. Ленина, 51, ауд. 237
Телефон: +7 (343) 389 94 12