Итоги международного конвента 2023
17-18 марта 2023 г. в рамках Международного Конвента-2023 Уральского гуманитарного института состоялась третья международная научная конференция «Компаративные историко-филологические исследования в эпоху глобализации». В работе конференции приняли участие 95 ученых, которые представляли 6 стран (Россия, Белоруссия, Азербайджан, Китай, Куба и США) и 15 регионов Российской Федерации (Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Нижний Новгород, Пермь, Казань, Красноярск, Уфа, Тюмень, Челябинск, Ижевск, Луганск, Пушкин, Ялуторовск, Ярославль). Некоторые участники выступили с докладами в дистанционном формате, но большинство докладов было представлено в очной форме.
Конференция открылась пленарным заседанием 17 марта, на котором участников приветствовали зам. директора УГИ, директор школы бакалавриата УГИ УрФУ В. А. Гудов и директор департамента «Филологический факультет» А. М. Плотникова. В ходе заседания участники выслушали три доклада. Доклад д.филол.н., профессора кафедры истории зарубежной литературы МГУ О. Ю. Пановой (Москва) «Несостоявшийся совместный роман Э. Синклера и П. Павленко “Красное золото”: опыт советско-американского творческого конфликта» был посвящен неосуществленному совместному литературному советско-американскому проекту. Проанализированные докладчиком архивные материалы впервые были представлены научному сообществу. Второй доклад к.ист.н., декана факультета истории Европейского университета А. Т. Урушадзе (Санкт-Петербург) «Российская империя как ланкастерская школа» был посвящен национальной образовательной политике России XIX в. и также основывался на уникальных исторических материалах. В третьем докладе д.филол.н, проф., декана факультета гуманитарных наук ВШЭ М. В. Цветковой (Нижний Новгород) «Фоносемантика поэтического текста в аспекте перевода и межкультурной рецепции» автор анализировал возможности перевода поэзии М. И. Цветаевой (в частности, ее стихотворения «Вскрыла жилы..») на английский язык.
Все три доклада вызвали живой интерес слушателей. Следующая часть пленарного заседания была посвящена презентации новых изданий и проектов, осуществляющихся в Екатеринбурге. Отметим, что этот раздел конференции стал уже традиционным – он присутствовал в программе каждого из трех проведенных форумов. Директор издательства УрФУ А. В. Подчиненов выступил с презентацией новых художественных и научно-публицистических книг, а д.филол.н., профессор Е. К. Созина представила научно-издательский проект «История литературы Урала».
Восемь секций конференции работали 17 и 18 марта. В рамках секции 1 «Литературная компаративистика в современную эпоху: теория и практика» было представлено девять докладов, которые раскрывали различные аспекты творчества отечественных и зарубежных писателей в сопоставлении с их предшественниками, затрагивая вопросы, касающиеся проблем жанра, автора, нарратива, повествователя, тематических схождений и расхождений. Живой интерес слушателей вызвал доклад Н. Ефимов (США, Таллахасси) «Анализ топоса в романах В. Аксенова “Желток яйца” и Б. Акунина “Ф.М.”. М. В. Ларина (Красноярск, КГПУ) представила доклад «”Маленький человек” начала ХХ века», в котором сравнила героев романа Г. Манна «Учитель Гнус» и Ф. Сологуба «Мелкий бес», а И. Г. Продиус (Красноярск, КГПУ) – доклад о графическом романе французского автора Б. К. Эггер, созданного на основе романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Ж. Ж. Маратова (Москва, РУДН) обосновала использование термина «концепированный автор» и показала его трактовку на материале произведений Дж. Толкина и М. Фрая. Оживленную дискуссию вызвал доклад Д. Б. Нефедова (Екатеринбург, УрФУ), в котором он сделал упор на трактовке темы дома и семьи в детективе немецких и английских писателей и отметил существенную разницу в отношении данных концептов в разных культурах. Ю. В. Стулов (Белоруссия, Минск) прочертил возможные переклички с Генри Джеймсом в творчестве Джеймса Болдуина, объяснив неизбежность противопоставления Европы и Америки в их произведениях, а Н. А. Жиляков (Екатеринбург, УрГПУ) обратился к фрагментации «Я» в прозе Г. Миллера и У. Берроуза, сделав упор на эстетических установках писателей, принадлежащих к разным поколениям и исповедующих разные художественные принципы. Мань Сикунь (КНДР – Екатеринбург, УрФУ) затронул вопрос о своеобразии феномена оборотничества в русской и китайской мифологии и подкрепил свои наблюдения анализом «Священной книги оборотня» В. Пелевина.
В целом каждый доклад сопровождался заинтересованным обсуждением, в котором высказывалась не только оценка докладов, но и содержались возможные направления дальнейшего исследования.
Секция 2 «Взаимодействие литературы с другими видами искусств» была посвящена памяти д.филол.н., профессора В. М. Павермана и началась со слов благодарности и воспоминаний о коллеге, учителе, основателе кафедры зарубежной литературы УрГУ (УрФУ). Научными интересами В. М. Павермана во многом определялась тематика секции: американская драма, литература и театр, музыка и литература, синтез искусств. Переводу литературных текстов и образов на язык другого вида искусства были посвящены доклады Л. В. Стаховой (Санкт-Петербург), сопоставившей семиотические коды романа А. С. Байетт Possession и его экранизации, а также И. И. Катошиной (Ярославль), сосредоточившейся на образе готического злодея в сериале Б. Фуллера «Ганнибал». О потенциале интертекстуального анализа на примере творчества О.Генри говорила Т. Л. Селитрина (Уфа, БГПУ).
Межкультурный диалог и его изучение были представлены в докладе Ху Цзячунь (КНДР – Екатеринбург, УрФУ), представившей оригинальное сопоставление творчества А. Чехова и Ба Цзиня. Слушателей особенно заинтересовала динамика творческого диалога китайского автора и русского классика.
Непосредственно американской драме были посвящены доклады руководителей секции Л. А. Назаровой и Е. Г. Доценко (Екатеринбург, УрФУ и УрГПУ соответственно). Л. А. Назарова остановилась на специфике трагического в пьесе М. Андерсона «Воцарение зимы». Е. Г. Доценко сравнила интерпретации сюжета об «окторунке» в драмах XIX и XXI вв. (Д. Бусико, Б. Джейкобс-Дженкинс). Участников дискуссии максимально увлек доклад О. Н. Турышевой (Екатеринбург, УрФУ) о «музыкальном эпизоде» в «Превращении» Кафки. Прочтение новеллы Кафки может значительно измениться под влиянием буквально одной фразы русскоязычного перевода.
Секция продолжила свою работу 18 марта, когда вниманию участников были предложены восемь докладов. А. Байрамова (Азербайджан, Баку) представила яркое сообщение на тему «Мировая литература в музыкальных переводах Кара Караева», в котором раскрыла интереснейшие особенности творчества композитора-классика. Элегантный доклад Т. А. Полуэктовой (Красноярск, КГПУ) был посвящен фотоэкфрасису в рождественских рассказах современных англоязычных авторов Дж. Коу и П. Остера. Известный исследователь творчества И. А. Бунина Н. В. Пращерук (Екатеринбург, УрФУ) прочитала доклад, посвященный пикториализму романа «Жизнь Арсеньева», а Р. Т. Руколеева (Екатеринбург, УрФУ) сравнила музыкальные миры в романах Г. Гессе и М. Булгакова. Интермедиальности были также посвящены доклады О. Г. Сидоровой (Екатеринбург, УрФУ), которая проанализировала различные экранизации романа Джейн Остин «Доводы рассудка», и И. А. Качкова (Екатеринбург, УрФУ), рассмотревшего данный феномен в сказках В. Ф. Одоевского. Доклады «Музыкальность пьес Э. Олби» Н. А. Сметаниной (Екатеринбург, УрФУ) и «Несостоявшаяся «История русской музыки» (из переписки М. А. Алданова и С. С. Постельникова)» С. К. Пестерева (Екатеринбург, УрФУ) можно отметить как несомненно близкие к сфере научных интересов В. М. Павермана.
Все доклады, представленные на секции, вызвали большой интерес слушателей. Работа секции в целом представляется плодотворной, актуальной и выводящей на дальнейшие размышления о различных аспектах проблемы взаимодействия искусств.
В работе секции 3 «Феномен Young adult fiction в современной литературе» приняли участие исследователи из Екатеринбурга, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Минска. Категории адресной аудитории литературы young adult, тематики произведений, детской травмы, приемов создания образа мира детства, выхода из кризиса определили проблемное поле работы секции. В докладе И. Е. Васильева (Екатеринбург, УрФУ) о жанровых маркерах книги стихов Анатолия Пшеничного «Почему у Божьей коровки пятнистая спинка?» мир детства был представлен как доброе пространство игры, в котором особое место занимают значимые детали (кружка с петухами), вкусы и запахи. А доклады В. А. Каяво (Екатеринбург, УрФУ) о романах Д. Ф. Уоллеса, Е. В. Кашулиной (Санкт-Петербург, РГПУ) о жестокости в подростковых антиутопиях, И. С. Разиной (Нижний Новгород, НГЛУ) о «потерянном ребенке» в британской литературе и М. А. Алексеевой (Екатеринбург, УрФУ) о повестях Н. Абгарян и И. Ханипаева показали мир детства и отрочества как мир тревожный и драматичный.
Ключевыми выступлениями первого дня работы секции стали доклады А. Г. Роговой (Санкт-Петербург) и Н. С. Зелезинской (Минск, БГУ), посвященные проживанию и переживанию детской травмы и вызвавшие оживленную дискуссию. Мир травмирует ребенка, ребенок перестает доверять миру, вывести ребенка или подростка из состояния кризиса может либо бережное участие значимого взрослого, либо открытие самим героем значимости Другого и понимание Другого, а через него – и себя. Надо говорить с детьми о проблемах, потому что разговор – это тоже терапевтический опыт.
Второй день работы секции начался с доклада Шалимовой Н. С. (Москва, МГПУ) об истоках и поэтике романа инициации в современной американской литературе. Была представлена метамодель жанра и обозначена генетическая связь с романом воспитания. В ходе дискуссии выяснилось, что коллизии романа инициации могут появиться и в других жанрах – повестях и рассказах, и это очень интересный повод для дальнейших исследований. Е. В. Баринова (Нижний Новгород, ВШЭ) сделала научное сообщение о «неудобных темах» в подростковой литературе. Компаративный аспект исследования позволил увидеть национальную специфику романов Е. Мурашовой и М. Хэддона, а внимание к мотивно-тематическим комплексам и художественному языку – сделать выводы об особенностях идиостиля.
М. В. Иванкива (Санкт-Петербург, СПбГУ) на материале модернистского проекта В. Вулф «Штора нянюшки Лагтон» рассмотрела взаимосвязь изобразительного искусства и литературного творчества, а также рассказала о первом русскоязычном издании произведения. Н. Н. Николина (Екатеринбург, УрФУ) представила доклад о функциях приема ненадежного рассказчика, был сделан вывод о типичности такой организации повествования в подростковых романах. О. Ю. Орлова (Екатеринбург, УрФУ) рассказала о предметном мире и сенсорных модальностях в детской литературе, выделив ключевые терапевтические стратегии таких произведений, их двуадресную направленность, важность такого чтения.
В продуктивном диалоге принимали участие и историки. Быкова С. И. представила уникальный материал и рассказала об опыте чтения советского школьника. Доклад был посвящен анализу дневниковых записей И. Хрипунова (1937–1941): литературному опыту и кругу чтения автора дневника, внутреннему миру и наблюдениям за окружающей жизнью, формированию сознания подростка во время исторических потрясений (предвоенные годы). Обычный школьник обладал широким кругозором, читал очень много, делал выписки из книг и создавал свои рассказы-зарисовки, собираясь стать писателем.
Работа сопровождалась живой и продуктивной дискуссией, в которой участвовали докладчики и слушатели. Участникам секции удалось наметить перспективы дальнейших исследований, возникла идея создания отдельного научно-методического семинара, посвященного генезису, проблематике и поэтике литературы young adult, а также было принято решение о продолжении сотрудничества в онлайн формате.
Четвертая секция «Кризис ценностей в Британии и России переходной эпохи: лингвосемиотическое пространство» объединил историков, филологов и философов, работающих в области «переводимости» языков культур на основе историко-компаративного подхода. Докладчики сосредоточились на когнитивно-риторических стратегиях выдающихся британских и русских интеллектуалов в ситуации системного кризиса «переходной эпохи» в Британии и России на рубеже XVII-XVIII вв. Особое внимание докладчиками было уделено концепту «общее благо» в ситуации кризиса христианских ценностных установок и формирования новых представлений о человеке, обществе и государстве как в русском. Анализ трудов таких выдающихся отечественных авторов как Карион Истомин, анонимный автор сборника проповедей «Статир», епископ Дамаскин позволили участникам выявить семантические гнезда понятий «общежительство», «общая польза», «домостроительство». Сочинения значимых английских авторов данного периода таких как М. Кавендиш, Д. Дефо, Дж. Аддисон дали возможность проследить семантических «сдвиг» в словоупотреблении понятия «commonwealth».
В целом же в результате дискуссий участникам секции удалось прийти к выводу о том, что как в английском, так и в русском интеллектуальном дискурсе концепция «общего блага» была глубоко укоренена в христианской традиции и этот вопрос являлся одним из самых актуальных и обсуждаемых как в России, так и в Британии на рубеже XVII-XVIII вв.
В секции Проблемы компаративистики в исторических текстах с докладами выступили ученые, в том числе молодые исследователи из УрФУ. Т. Е. Белорусова рассказала о влиянии стереотипов на характер кросс-культурного взаимодействия на Пелопоннесе (вторая половина XIII-XIV в.). Н. Э. Жигалова поделилась результатами исследования о гомилиях солунских митрополитов как источнике по изучению османских осад византийской Фессалоники. Т. А. Косых поставила перед участниками и слушателями проблему определения названия конфликта для «Пиренейских войн» 1808–1814 гг. В. В. Баченина показала важность коммуникативного подхода для анализа национальной идентичности австрийских немцев в Австро-Венгрии в конце XIX в. Ю. Е. Бут доказала важность окказиональной литературы как инструмента воспитания верноподданства у школьной молодежи Австрийской империи. Т. А. Краева поделилась размышлениями о проблеме «героизма» и «кризиса маскулинности» в Германии в годы Первой мировой войны, а Н. Н. Баранов указал на взаимосвязь между Военным романом и интеллектуальной мобилизацией в Германии 1914–1933 гг.
Из шести заявленных в программе Конвента докладов на заседании секции «Екатеринбург – город на границе культур и частей света. История и современность» было заслушано пять. Один доклад был посвящен литературной истории Урала рубежа XVIII и XIX века, один – образу Урала в произведениях литераторов, эвакуированных на Урал в годы Великой Отечественной войны, три – современной литературной жизни Урала. В ходе прений обсуждались вопросы не только частные, связанные с темами докладов, но и такие, которые представляли для участников заседания общий интерес: природные и культурные (в частности, лингвистические) факторы формирования образа Урала в русской и зарубежной культуре; реалии уральской жизни и «уральского характера» и стереотипные представления о них; сложность и неизученность этнической истории Уральского региона.
По общему мнению участников заседания, вопросы литературы и истории Урала в программе представительной международной конференции занимают непропорционально малое место. Неоднократно упоминалось имя профессора Ивана Алексеевича Дергачева, высказывавшего мысль о том, что литература Урала может быть предметом специального литературоведческого интереса, и внесшего большой вклад в создание ее истории. В ходе дискуссий была высказана мысль о том, что в дальнейшем к участию в работе Конвента по региональной проблематике может быть привлечен более широкий круг филологов, историков, писателей, интересы и творчество которых связаны с Уралом. Была высказана и поддержана мысль о том, что в рамках следующего Конвента могла бы быть предложена отдельная тема «Поэт на Урале: позднесоветский и постсоветский период».
В рамках работы секции «Современные лингвистические исследования в компаративном аспекте» было представлено десять докладов как в очном, так и дистанционном формате. Следует отметить широкую географию участников: Екатеринбург, Ижевск, Москва, Минск (Беларусь). Докладчики привлекли к исследованию обширный материал различных языков (русского, английского, немецкого, итальянского, удмуртского и некоторых финно-пермских языков) и обратились к разнообразным научно-методологическим направлениям современной лингвистики.
Лингвокультурологическое направление исследований нашло отражение в докладе Т. Р. Душенковой (Ижевск). Автор показал особенности зооморфного кода русской и удмуртской культуры на примере образа лисы. Проникнуть в картину мира различных народов позволяет и изучение номенклатуры растений. Так, Е. Г. Галицына (Екатеринбург, УрФУ) в своем докладе сопоставила различные способы, истоки и специфику номинаций вьюнка (Convolvulus L.) на широком лингвистическом материале германских и финно-пермских языков. Е. Ю. Садовская (Минск, Беларусь) затронула вопросы компаративного изучения лингвокультур, обратившись к проблеме дисгармоничности коммуникации между представителями различных поколений в русскоязычном и англоязычном дискурсе.
Исследование концептов представляется одним из магистральных направлений современной лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. В этом ключе Т. П. Вагановой (Екатеринбург) были рассмотрены понятийные характеристики концепта «смерть» в русском языке. На особенностях концептуализации эмоциональной сферы сосредоточила свое внимание А. Л. Токарева (Москва), в частности, в своем докладе автор представил результаты исследования семантического кластера «гнев» в итальянском и русском языках. Концептуализация внешнеполитических проблем в американских и отечественных СМИ нашла отражение в докладе В. В. Тихонова (Екатеринбург), освещающем специфику метафорического осмысления украинского конфликта в СМИ.
Вопросы лингводидактики получили развитие в докладе М. Ю. Крылович (Минск, Беларусь), которая остановилась на проблемах обучения фонетической стороне речи английского языка в условиях нормы и патологии слуха. Живой отклик аудитории вызвала и упомянутая автором инновационная технология развития устной речевой коммуникации у обучающихся с нарушением слуха (визуально-фонетическая система). Еще одно исследование, посвященное проблемам фонетики английского языка, было представлено М. В. Петровым (Екатеринбург). Докладчик раскрыл вопросы инконгруэнтности транскрипционной и акустической репрезентации английских дифтонгов в монолингвальных словарях.
Проблемы словообразования в современном английском языке были затронуты в докладе Е. А. Брылиной и О. В. Степановой (Екатеринбург). Исследователи обратились к такому продуктивному способу словопроизводства, как голофразис, и предложили слушателям анализ синтаксических особенностей голофрастических конструкций в произведениях американской писательницы Л. Вайсбергер. Доклад Е. С. Чиглинцевой (Екатеринбург) соотносится с проблемами грамматики, прагмалингвистики и анализа дискурса. На материале корпусных данных Е. С. Чиглинцева рассмотрела структурные особенности английской разговорной конструкции as in, особенности ее функционирования, а также возможность присвоения ей статуса дискурсивного или прагматического маркера.
Все доклады вызвали оживленную научную дискуссию среди участников, а также большой интерес со стороны присутствующих слушателей – студентов кафедры германской филологии УрФУ.
Состав участников и темы докладов на секции «Перевод как межкультурная коммуникация» получились самыми разнообразными и охватывающими самый широкий культурно-географический ареал: от Беларуси до Кубы и от США до Китая. Большинство докладов прозвучали онлайн с помощью системы Google Meet.
Кубинец Rafael Filiberto Forteza Fernández на английском языке рассказал об особенностях представления испаноязычных культурных реалий при преподавании в иной языковой среде, сопровождая рассказ эффектными иллюстрациями. Е. В. Ларцева (Екатеринбург, УрФУ) осветила специфику проблемы «ложных друзей переводчика» в аспекте различий между британским и американским вариантами английского языка, проиллюстрировав доклад яркими примерами из переводов современной литературы. М. Р. Чернышов (Екатеринбург, УрФУ) представил результаты сравнительного структурно-семантического анализа русских переводов сонета У. Вордсворта “London, 1802” четырьмя поэтами-переводчиками, наглядно продемонстрировав достоинства и недостатки каждого из них и выделив перевод Михаила Зенкевича как наиболее близкий к оригиналу по большинству параметров. Все докладчики представляли Екатеринбург, УрФУ.
Остальные доклады были прочитаны онлайн. Сразу два из них представили коллеги из Беларуси (Гродно). В докладе Жанны Короткевич и Светланы Гончар речь шла о разработанной в Гродненском университете методике обучения художественному переводу студентов-филологов в аспекте межкультурного взаимодействия. Лилия Ковалева и Елена Шейко рассказали об особенностях передачи белорусских культурных реалий из повести «Дзікае паляванне караля Стаха» В. Короткевича в английском переводе. Елизавета Михайленко и Ирина Гарбар из Пушкина познакомили участников секции со сложностями при переводе на английский язык такого необычного жанра, как видеоэкскурсия.
И участники конференции, и организаторы единодушно отмечали новаторский, междисциплинарный характер форума, высокий уровень научных дискуссий, разнообразие представленных подходов, а также атмосферу научного сотрудничества, которая сложилась на всех мероприятиях конференции. Отметим также, что для участников была организована культурная программа – посещение музея Б. У. Кашкина, музея В. С. Высоцкого, пешеходная экскурсия по историческому центру Екатеринбурга, а также автобусная экскурсия на родину П. П. Бажова г. Сысерть, что позволило участникам лучше узнать город и университет.
Создано / Изменено: 5 апреля 2023 / 5 апреля 2023
© ФГАОУ ВО «УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»
Увидели ошибку?
выделите фрагмент и нажмите:
Ctrl + Enter
Дизайн портала: Artsofte
Задайте вопрос о поступлении в институт:
+7 905 800 35 95 (только WhatsApp)
gumanitarii.priem@urfu.ru
Дирекция института:
пр. Ленина, 51, ауд. 237
Телефон: +7 (343) 389 94 12